Page 11

Page 11

Seite 11

Page 11

Sodann fuhren wir wieder weiter und landeten nach einigen Stunden in einer anderen größeren (grösseren) Gemeinde, deren Mitglieder aus Vegetariern bestand. Then we moved on again after a few hours and landed in another major community, whose members consisted of vegetarians.
Es war gerade Mittagszeit und wir wurden, wie allgemeine üblich, zum Mahle eingeladen, das aus köstlicher Pflanzenkost in verschiedenartigster Zubereitung bestand. It was lunchtime and as per common practice, we were invited to the meal, which consisted of delicious vegetable dishes in the most varied preparation.
Bezüglich des Vegetarismus wurde ich hier eines besseren belehrt. With regard to the vegetarianism I was better informed.
Ich sah lauter gesunde, kräftige Menschen, die Krankheiten fast gar nicht kannten, und es befanden sich alte Leute unter ihnen, die sich des Umsturzes des menschlichen Gesellschaftswesens und dessen Umwandlung in die kommunistische Gesellschaft in verschiedenen Staaten noch sehr gut erinnern konnten. I saw nothing but healthy, strong people, illness hardly being known, and there were old people among them who could still remember very well the overthrow of human society and its transformation into a communist society in different countries.
Wir wurden zum Bleiben eingeladen, um des Abends einen Vortrag über Gesundheitslehre und Pflege des Körpers und Geistes mit anzuhören, den ein alter erfahrener Arzt und Professor hielt. We were invited to stay to listen to an evening lecture on health education and the care of body and mind, by a seasoned physician and professor.
Es würde zu weit führen und ich bin es auch nicht imstande, diesen geistreichen Vortrag wiederzugeben. It would take too long and I am also unable to reproduce this witty speech.
Seine Grundzüge waren, den menschlichen Körper von frühester Iugend an durch Abhärtung zu stählen, Mäßigkeit (Mässigkeit) im Essen und Trinken zu üben und möglichst viel in freier Luft zu arbeiten oder sich zu bewegen, was auch auf den Geist des Menschen eine große (grosse) Wirkung ausübt, indem die freie Natur die beste Lehrmeisterin für den menschlichen Geist ist und ihn immer frisch und regsam erhält. The broad guidelines were to temper the human body from earliest youth to be resilient, to practice moderation in eating and drinking, and as much as possible to work in the open air or to move, as the fresh and lively effect exerted by the great outdoors is the best teacher for the human spirit and largely affects the mind of man.
Der nächste Tag führte uns nach einer Zentralstelle, wo sich Eisenwerke und große (grosse) Fabriksanlagen befanden und genügend weit entfernt, um durch den Industrielärm nicht gestört zu werden, Hochschulen der verschiedenen Arten, die aus der Nähe der industriellen Anlagen den Vorteil zogen, daß (dass) beim Unterricht Theorie und Praxis immer Hand in Hand gehen konnten. The next day took us to a central office, where there were iron plants and large factories that were far enough away to avoid being disturbed by industrial noise, colleges of various kinds in the vicinity of the industrial plants had the advantage in the teaching of theory and practice as they could always go hand in hand.
Da hier junge Leute aus allen Gegenden des Gemeinwesens zum Unterrichte zusammenströmten, mußte (musste) für deren Unterkunft vorgesorgt werden, welches Problem durch eigenen Bauten, einem Mittelding zwischen den geschilderten Wohngebäuden und etwas unseren besten Hotels, glänzend gelöst war. As young people here from all parts of the community flocked to the lessons, provisions had to be made for their accommodations, the problem was brilliantly solved by building their own accomodations, a cross between the described residential buildings and some of our best hotels.
In der Nähe dieses dem Studium und der Industrie, dem Erforschen und Ausführen gewidmeten Platzes befand sich ein großer (grosser) Seehafen und liefen Güterbahnen von überall her zusammen. In the vicinity of this study and industry, was a large sea port dedicated to exploring and performing space and freight trains were running along from all over.
Naturgemäß (Naturgemäss), wie hier alles überhaupt vom Standpunkte der Vernunft und des praktischen Bedürfnisses geregelt war, standen denn da auch Lagerhäuser und Vorratshäuser für alles, was hier in großen (grossen) Menge, jedoch nicht größer (grosser) als der Bedarf es vorschrieb, und in einer Vollendung die nur bei einem so hochentwickelten Stande des theoretischen und praktischen Könnens möglich war, erzeugt und aufgestapelt wurde. Naturally, as everything was governed from the standpoint of reason and of practical needs, there were warehouses and storehouses for everything as well, as large as the prescribed needs, and was only possible in an age when such a highly advanced professional set of theoretical and practical skills was created.
Wenn irgend ein Platz des ausgedehnten Gemeinwesens Bedarf hatte für irgend eines der Erzeugnisse, sandte er auf irgend einem der hier üblichen unglaublich raschen telegraphischen, telephonischen und optischen Wege eine Anweisung hierher, die freiwilligen Arbeiterbataillone verluden das Verlangte, die freiwilligen Eisenbahner, Schiffer, Kraftfahrzeugsführer usw. brachten es an Ort (page 12)  und Stelle, wo es in gleicher Weise übernommen und in die lokalen Lagerhäuser zum Gebrauche hinterlegt wurde. If it came about that the extensive community needed any products, they would sent instructions by way of incredibly quick telegraphic, telephonic, and optical means, and the voluntary workers' battalions woud load what was required, the volunteer railway workers, sailors, motor drivers, etc. brought it on site or stored it in local warehouses until its eventual use.

Angerbauer, Joseph. Tischlein, Deck Dich Für Alle! Eine Betrachtung. West Norwood: Selbstverlag, 1908.

Note: Is this text transcribed correctly in German? Can you provide a better translation? Please contact me if you can provide assistance.