Page 12

Page 12

Seite 12

Page 12

Wenn irgend ein Platz des ausgedehnten Gemeinwesens Bedarf hatte für irgend eines der Erzeugnisse, sandte er auf irgend einem der hier üblichen unglaublich raschen telegraphischen, telephonischen und optischen Wege eine Anweisung hierher, die freiwilligen Arbeiterbataillone verluden das Verlangte, die freiwilligen Eisenbahner, Schiffer, Kraftfahrzeugsführer usw. brachten es an Ort (page 12) und Stelle, wo es in gleicher Weise übernommen und in die lokalen Lagerhäuser zum Gebrauche hinterlegt wurde. If it came about that the extensive community needed any products, they would sent instructions by way of incredibly quick telegraphic, telephonic, and optical means, and the voluntary workers' battalions woud load what was required, the volunteer railway workers, sailors, motor drivers, etc. brought it on site (page 12) or stored it in local warehouses until its eventual use.
Was die Arbeiten so flott, sicher und mit Vermeidung alles unnötigen Lärmes von Statten gehen ließ (liess) war der Umstand, daß (dass) jede Arbeit nur von solchen Leuten ausgeführt wurde, die sich freiwillig dazu gemeldet hatten. That the work was fast, safe and executed with care to avoid unnecessary noise was due to the fact that any work was carried out by those people who had volunteered to do so.
Ieder ergriff das Fach, das seinem physischen und geistigen Können sowie seiner Neigung vollkommen entsprach, wozu er sich freiwillig meldete, und darum war auch jeder mit seinem besten Wissen und besten Willen tätig. Each took the tray for which he volunteered, which corresponded completely to his physical and mental prowess as well as his inclination, and so everyone was working with the best of his knowledge and desires.
Dieses System der freiwilligen Berufswahl war auf alle Zweige der praktischen Tätigkeit ausgedehnt und angewendet. This system of voluntary choice of employment was extended to all branches of practical and applied activities.
Es gab Bataillone manueller Arbeiter, Ingenieurbataillone, Bergbaubataillone, Seefahrerbataillone, Künstlerbataillone und so fort, keiner war dem anderen übergeordnet, jeder dem anderen nebengeordnet, und kein Fach blieb darum unbesetz, für jeden Berufszweig fanden sich freiwillig so viele Leute, als dafür notwendig waren. There were battalions of manual workers, engineering battalions, mining battalions, sailor battalions, artists battalions and so forth, none was superior to the other, each side by side, orderly, and no trade was so unoccupied, because as many people as it were necessary were found to volunteer for each profession.
Ganz von selbst, ohne jeden Zwang erfolgte der Ausgleich in den einzelnen Bataillonen. All by itself, without any compensatory corecion made in the various battalions.
Hatte einer in seinem ursprünglichen Fache sein Bestes geleistet, dann ging er in ein anderes Fach über, das seiner Liebhaberei und seinem Können in gleicher Weise entsprach, der Ingenieur, der in geistiger Arbeit eine Sache erdacht hatte, wurde ein ebenso guter Arbeiter, wenn er bei der Ausführung den Geist ruhen und in körperlicher Tätigkeit Abwechslung und damit Erholung zu neuer Geistesarbeit finden konnte, keine Arbeit galt als Hohn, keine als niedriger, Kasten, wie sie unsere sogennante Gesellschaftsordnung kennt, gab es nicht. Had one done his best the first time, then he went into another tray, which corresponded in the same way to his hobby and his ability, the engineer who had conceived something in intellectual work was a better worker when he could rest in the execution of the mind and find variety in physical activity and recreation to a new spirit to work, no work was scorned, as there were not any so called lower castes as what was known in our society.
Unter solchen Umständen mußte (musste) jede Tätigkeit selbstverständlich den höchsten Grad der Vollkommenheit erreichen, Natürlichkeit und Selbstverständlichkeit müssen ja in eines verschmelzen, wenn nicht Kastengeist und „Gesellschaftsordnung“ hemmend in das Getriebe eingreifen. Under such circumstances, any activity had to of course achieve the highest degree of perfection, simplicity and self-evident so to merge into one, if not to intervene caste and "social order" in inhibiting the transmission.
So verging die Arbeit angenehm wie im Spiel und mit jenem Vergnügen und der inneren Befriedigung, die nur das vollkommen Naturgemäße (Naturgemässe) hervorbringen kann, folgte ich dem Treiben und genoß (genoss) den natürlichen du künstlerischen Reiz des Hervorgebrachten. Work can be as enjoyable as play and with that pleasure and inner satisfaction, which produces only the perfectly appropriate nature, I followed the activities and enjoyed the natural emergence of the artistic appeal of the detainee.
Dann brachte mich meine Führerin in die Gemeinde zurück, von der aus wir unsere Fahrt angetreten hatten. Then my guide took me back to the community, where our journey had begun.
Auf meine Bitte erläuterte sie mir dann hier die inneren Einrichtungen des Gemeinwesens. At my request, she then explained to me  the internal arrangements of the community here.

Ueber das, was wir Verfassung und Verwaltung nennen.

About what we call the constitution and administration.

Meine naive Frage, wo denn das Oberhaupt des Gemeinwesens, der König, Kaiser oder Präsident seinen Siß (Siss) have, wie es mit der Staatsmaschinerie, der Beamtenschaft usw. bestellt sei, mußte (musste) meine Führerin wohlwollend und nachsichtig lächeln. My naive question of where was the head of the commonwealth, the king, emperor or president, what was the machinery of the state, how the civil service was ordered, etc., was met by my guide’s benevolent and indulgent smile.

Angerbauer, Joseph. Tischlein, Deck Dich Für Alle! Eine Betrachtung. West Norwood: Selbstverlag, 1908.

Note: Is this text transcribed correctly in German? Can you provide a better translation? Please contact me if you can provide assistance.