Page 14

Page 14

Seite 14

Page 14

Große (Grosse) Gepäckstücke nimmt niemand auf die Reise mit. Take no big luggage on the journey.
Das wäre ebenso ungeschickt als zwecklos, da jeder und jede das zum gewöhnlichen Bedarf Notwendige an jedem Platze, wohin die Reise führt, haben kann, weshalb jeder Reisende nur eine kleine Handtasche mitführt, worin sich etwas Leibwäsche und etwa ihm lieb gewordene Kleinigkeiten oder Bedarfsartikel befinden. That would be as awkward as well as useless as each and every place where the journey leads has the usual requirements so it is necessary that every traveler carry a small handbag, in which there are a few underwear and the little things he is fond of or supplies.
Bei Beginn der Winterszeit ziehen es viele der älteren Leute vor, nach dem warmen Süden zu reisen, um die kältere Iahreszeit dort zu verbringen, denn sie finden dort dieselben sozialen Einrichtungen vor wie hier und können sich dort ebenfalls einer Beschäftigung widmen, die ihnen entspricht. At the beginning of the winter, a lot of older people travel to the warm south to spend the colder season of the year there, because they find the same social services as described herein and may also devote themselves to a job that suits them.
Die jüngeren Leute bleiben gewöhnlich in den nördlichen Gegenden, um den Wintervergnügungen, deren es allerlei, wie Schlittenfahren, Eislaufen u. dergl. gibt, auszukosten und zu genießen (geniessen). Younger people usually stay in the northern regions to savor and enjoy the winter pleasures, with all kinds of tobogganing, ice skating and the like.
Was das Fahren betrifft, so werden die elektrischen Bahnen von Mitgliedern der Ingenieurbataillone geleitet, die sich in gewisser Zeit gegenseitig ablösen. As for driving, members of the engineer battalions conduct the electric trains that become detached from each other in certain periods.
Die Wagen sind praktisch und bequem eingerichtet: Nachtfahrten finden überhaupt nur in besonderen Ausnahmefällen statt, da die Reisenden es nicht nötig haben, möglichst schnell an das Reiseziel zu kommen, denn niemand hat etwas zu versäumen. The trolleys are practical and convenient: Night trips are generally held only in exceptional cases, because the travelers have no need to arrive at the destination as quickly as possible, because nobody has to miss anything.
Alle Vorsichtsmaßregeln (Vorsichtsmassregeln) sind auf das sorgfältigste getroffen, Unfälle und ähnliches sind daher gänzlich ausgeschlossen. All precautions are taken very carefully, and accidents are thus ruled out.
Die einen Geleise sind nur für den Personenverkehr vorhanden, während Frachten auf besonders hierfür angelegten Geleisen befördert werden. Some tracks are only available for passengers, while freight is transported on tracks specially created for this purpose.
Diese Beförderung wird ebenfalls von der Ingenieurabteilung geleitet. Such transport is also being coordinated by the Engineering Department.
2. Teil Section II

Wie es kam.

How it came about.

Auch wie es kam, mußte (musste) mir meine Freundin in ebenso natürlicher wie anziehender Form zu schildern. My friend described to me how this appealing natural form took shape.
Ein großer (grosser) Luxus hatte unter den Reichen und Mächtigen platzgegriffen, so daß (dass) das Volk, das für alles aufzukomme hatte, immerhärter durch Steuern und Abgaben bedrückt wurde. A big luxury square was used by the rich and powerful, so that it became even harder for the people who had to pay for everything, oppressed by taxes and levies.
Die Preise der Lebensmittel, deren Bestimmung überhaupt in Händen der Trustgesellschaften waren, stiegen von Iahr zu Iahr, bis zu unerschwinglicher Höhe. The determination of the price of food was in the hands of trust companies, and increased from year to year, up to an unaffordable level.
Einzelne Reiche häuften immer weiter Million auf Million, eigneten sich das ganze Land an, während die arbeitende Klasse es kaum mehr erschwingen konnte, sich einen kleinen Bauplatz anzuschaffen, um ein Häuschen darauf zu bauen für die ohnehin so karg bemessene Zeit der Ruhe für den bis zur Erschöpfung ermüdeten Leid. Some empires accumulated more and more, millions upon millions, and took possession of the whole country while the working class could no longer afford to purchase a small site to build a house and the alloted period of rest was so meagre for the exhausted, the weary, the suffering.
Trotz der Verteuerung aller Lebensbedürfnisse blieben die Arbeislöhne stabil. Despite the increase in the price of all commodities wages remained stable.
Die Arbeitszeit wurde wohl um ein geringes verkürtzt, aber nur durch fortwährende Strikes und Kämpfe, die jedesmal den schon längst aus dem Gleichgewichte gebrachten wirtschaftichen Haushalt des Arbeiters noch ärger (page 15) verwirrten und in Unordnung brachten. It was only by continual strikes and struggles that the work was shortened by a small amount, but the unequal economic and infrastructural budget of the worker was (page 15) tangled and in disorder.

Angerbauer, Joseph. Tischlein, Deck Dich Für Alle! Eine Betrachtung. West Norwood: Selbstverlag, 1908.

Note: Is this text transcribed correctly in German? Can you provide a better translation? Please contact me if you can provide assistance.