Page 15

Page 15

Seite 15

Page 15

Die Arbeitszeit wurde wohl um ein geringes verkürtzt, aber nur durch fortwährende Strikes und Kämpfe, die jedesmal den schon längst aus dem Gleichgewichte gebrachten wirtschaftichen Haushalt des Arbeiters noch ärger (page 15) verwirrten und in Unordnung brachten. It was only by continual strikes and struggles that the work was shortened by a small amount, but the unequal economic and infrastructural budget of the worker was (page 15) tangled and in disorder.
Dabei machte die Maschinentechnik so ungeheure Fortschritte, daß (dass) immer mehr Arbeiter überflüssig wurden und die Erwerbslosigkeit ein allgemeines und nicht länger zu ertragendes Uebel wurde. Machine technology made such tremendous progress that more and more workers became redundant and unemployment was universal, a borne evil.
Woher ihr Reichtum kam, wie viel saurer Schweiß (Schweiss) der Armen daran klebte, darüber dachten die Reichen nicht nach. The rich did not think that their wealth was due to the sweat stuck to the poor.
Die armen Reichen! The poor rich!
Sie wußten (wussten) es ja nicht anders, sie waren ja im Ueberfluß (Ueberfluss) geboren und in Ueppigkeit herangewachsen, sie dachten wohl, daß (dass) es so sein müsse und nicht anders sein könne. They knew it was not so different, they were indeed in abundance having been born and growing up in luxury, they thought that it should be and could not be otherwise.
Sie hielten es wohl für ein Naturgesetz, daß (dass) die Arbeiter ihre Untergebenen seien, verpflichtet, ihre Wünsche zur Ausführung zu bringen, da sie ja dafür bezahlt würden. They thought it was probably a law of nature that the workers are their inferiors, required to bring their wishes to execution because they'd paid for it.
Sie übersahen dabei nur, daß (dass) mit der fortschreitenden Zeit auch der Menschengeist fortschritt und daß (dass) der geistige Fortschritt sich auch durch Gewaltmittel nicht aufhalten läßt (lasst). Only, they overlooked that with the advancement of time and progress, that the human spirit and spiritual progress cannot reside by violent means.
Die arbeitende Klasse wurde immer intelligenter, stellte immer höhere Ansprüche auf Lebensführung sowie auf Bildung, bis schließlich (schliesslich) der Druck und Gegendruck den Höhepunkt erreicht hatte und eine gewaltige Reibung erzeugten. The working class was becoming more intelligent, placing increasingly higher demands on life and education, and finally the pressure and counter pressure had reached its climax and a tremendous friction was generated.
Die Organisationen der arbeitenden Klasse wurden nun immer größer (grösser) und mächtiger, sie entledigten sich ihrer korrupten, falschen Führer und nahmen allmählich die Lehren der aufgeklärten, ehrlich denkenden und das Prinzip der freisozialen menschlichen Gesellschaft, en freien Kommunismus lehrenden Leute auf, sie hörten deren Vorträge und lasen deren Schriften, während die Reichen sich auf den Staat stützten, der mit seinen Soldaten und Polizisten das Volk immer mehr bedrückte, bis die Zustände unhaltbar wurden. The working class organizations were now getting larger and more powerful, they got rid of their corrupt, false leaders, and gradually took over the teachings of the enlightened, teaching honest thinking, the principle of free social human society, and communism, people heard their speeches and read their writings, while the rich supported the state, with its soldiers and policemen oppressing the people more and more until the conditions became untenable.
Als schließlich (schliesslich) in einem großen (grossen) Reiche die Explosion erfolgte, die Revolution zum Ausbruch kam, sprang sie wie ein zündender Funke auch auf andere Reiche über, es entstand die schon längst erwartete allgemeine soziale Revolution. When finally in a large empire a revolution broke out, an explosion sprang up like a spark igniting over to other realms, this general social revolution was anticipated long ago.
Die organisierten Arbeiter waren zu der Einsicht gekommen, daß (dass) trotz aller Solidarität wegen der ungeheuren Machtmittel der Besitzenden auch die größten (grössten) Strikes einzelner Organisationen immer erfolglos verliefen. The organized labor had come to the conclusion that despite the solidarity of individual organizations, strikes were unsuccessful because of the immense power of the propertied middle.
Durch die lehren der intelligenteren, ehrlichen Kollegen, die sich in jeder Organisation befanden, angefacht, lernten sie begreifen, daß (dass) es nur ein Mittel gäbe, schnell zu gewinnen, und dieses Mittel heißt (heisst): Generalstreik, und dieser ist gleichbedeutend mit Revolution. Through the teaching of intelligent, honest fellows, who were fueled in every organization, they learned to understand that there was only one way to win quickly, and this remedy is called: general strike, and this is equivalent to a revolution.
Gleichzeitig wurde es auch in den bürgerlichen Kreisen lebendig, sie erwachten ebenfalls aus dem langen Schlafe, der sie nicht erquickt hatte. At the same time, it was also alive in the middle classes who had not revived and who also awoke from its long sleep.
Sie gründeten Vereine auf der Grundlage einer freien Gesellschaft, hielten Versammlungen ab, woran sich Männer und Frauen aus den verschiedensten Klassen beteiligten. They formed associations on the basis of a free society, held meetings, men and women from different classes participated.
Die sogenannten intelligenteren Klassen sahen ebenfalls ein, daß (dass) das Rad nicht mehr zum Aufhalten sei und beteiligten sich an den Volksversammlungen, die allerorts stattfanden und immer zahlreicher wurden. The so-called intelligent classes also saw that the wheel was no longer at a halt and participated in public meetings that took place everywhere, and were more numerous.
Die wirklich Gelehrten fanden sich dann ebenfalls ein, entwarfen Pläne, wie einer blutigen Revolution vorzubeugen sei und (page 16) beeinflussten (beeinflussten) die höheren Militärs, die nach und nach zur Einsicht kamen, daß (dass) es kinen Zweck habe, gegen das Volk anzukämpfen. Then the scholars were found and drew up plans as to how to prevent a bloody revolution and (page 16) influenced the higher military, which gradually came to realize that it was no use to fight against the people.

Angerbauer, Joseph. Tischlein, Deck Dich Für Alle! Eine Betrachtung. West Norwood: Selbstverlag, 1908.

Note: Is this text transcribed correctly in German? Can you provide a better translation? Please contact me if you can provide assistance.