Page 17

Page 17

Seite 17

Page 17

Die Soldaten, denen sich begeisterte junge Leute überhaupt anschlossen, kehrten von ihrer unvernünftigen zur vernunftgemäßen (vernunftgemässen) Arbeit zurück, verteilten sich überallhin auf das Land und bewirtschafteten es gemeinsam mit den Bauern, die Handwerker erzeugten, was sie zu erzeugen gelernt hatten und tauschten es mit den Landarbeitern gegen deren Ernteschätze aus, die Fabrikarbeiter erkoren sich Lehrer und Führer in den Fabriken und stellten dort wieder die Maschinen her, die von Landwirten und Handwerkern benötigt wurden, und so begann fast von selbst und auf die natürlichste Weise jener (page 17) Kreislauf, der unter planmäßiger (planmässiger) Durchführung nach dem Systeme höherer Ueberlegung zu jenen Einrichtungen führte, die nun in diesem großen (grossen) Gemeinwesen der Freiheit, Gleichheit und Bruderliebe üblich war. The soldier, who was joined by enthusiastic young people in general, returned from their irrational to rational work, spread out everywhere on the land and cultivated it in common with the peasants, the artisans learned to produce and exchange their wares with the peasants against their harvest treasures, workers were chosen as teachers and leaders in the factories and restored the machines that were needed by farmers and artisans, and so began almost by itself and in the most natural way that (page 17) cycle, which resulted in scheduled  implementation for the systems of higher consideration to those organizations, which now was common in this large community of freedom, equality and brotherly love.
Auch in den Großstädten (Grossstädten) war mittlerweile Ordnung in den chaotischen Zustand gekommen. Even in big cities order had now come to the chaotic state.
Die Verteilung der Lebensmittel hatte eine regelmäßige (regelmässige) Fortentwickelung genommen, das Fehlende wurde allmählich durch Zufuhren vom Lande wieder ergänzt. The distribution of food had taken a periodic development, the lack of supplies from the country was gradually replenished.
Eine Menge von Palästen, Hotels, Kasernen und großen (grossen) Wohnhäusern war ja leer geworden. A quantity of palaces, hotels, barracks and large houses had become vacant.
Diejenigen, die Obdach brauchten, wurden den jeweiligen Verhältnissen entsprechend darin untergebracht und so ging alles in verhältnismäßig (verhältnismässig) kurzer Zeit seinen in des Wortes guter Bedeutung normalen Gang. Those who needed shelter were housed according to their circumstances and so it all happened in a relatively short time, in its normal course.
Nachdem nun nach Verlauf eines Iahres die Ordnung wieder einigermaßen (einigermassen) hergestellt war, begannen sich aus den intelligenteren Kreisen Gruppen und Abteilungen zu bilden, um das Programm einer freien menschlichen Gesellschaft auf ehrlichem Wege durchzuführen und zu vervollständigen. After the course of a year, order was regained again to some extent, it started from the more intelligent circles, groups and departments met to carry out and complete the program of a free human society in an honest way.
Da unterdessen schon vorher das Zeitungswesen reorganisiert war und statt der vielen Konkurrenzzeitungen nur mehr ein Blatt für jede Sprache hergestellt wurde, war es ein Leichtes, das Volk über den weiteren Inhalt und Aufbau des Wesens der zukünftigen freien menschlichen Gesellschaft aufzuklären. The earlier newspaper system was reorganized and instead of the many competing newspapers only one sheet for each language was produced so that it was easy for the people to educate themselves on the further development of the nature and content of the future free human society.
Die Schulen wurden wieder eröffnet und noch erweitert, die Iugend wurde anstatt in die Fabriken in weitere Fortbildungsschulen geschickt, das Geld, als das alleinige abscheuliche Mittel zur Versklavung der Menschen durch den Menschen wurde abgeschafft, indem Gold und Silber eingeschmolzen und die sämtlichen Wertpapiere verbrannt wurden. The schools were reopened and expanded, the youth in the factories were sent instead to other training schools, money, that had been used as the sole heinous means to enslave man by man, was abolished by melting gold and silver and all securities were burned.
Der Privatbesitz an Grund und Boden sowie Gebäuden jeder Art wurde aufgehoben und so das Land, das ursprünglich dem Volke gehört hatte, als Eigentum des gesamten darauf wohnenden Volkes erklärt und allmählich das neue Bruderreich begründet, die Staaten in dieses eine Reich verschmolzen. The private ownership of land and buildings of any kind has been lifted and so the land that had originally belonged to the people, was declared as the property of all living people and to gradually rise to the new empire of brothers, the states merged into this one kingdom.
Das Land wurde mit Hilfe der schon bekannt gewesenen und nun noch erheblich verbesserten Maschinen bewirtschaftet und unter Mithilfe der Naturwissenschaften, besonders der Chemie und der Elektrizität, konnte man in einem Iahre das Vierfache der Bedürfnisse der menschlichen Gesellschaft erzielen. The land was cultivated with the help of the already known and now considerably improved machinery and with the help of science, particularly chemistry and electricity, four times the needs of human society could be achieved in one year.
Große (Grosse) Massen der Bewohner der Großstädte (Grossstädte) verließen (verliessen) diese, um sich gruppenweise ein neues Heim zu gründen, aus der Erde wurde an Stelle eines irdischen Iammertales in wenigen Iahrzehnten ein göttliches Paradies geschaffen, das von vielen ersehnte „Tischlein deck dich für alle“ deckte sich auch wirklich für alle. Large masses of the inhabitants of big cities left in groups to establish a new home, instead of earthly tales of woe, in a few decades the earth was a divine paradise, the dream of so many, the "Ritual of Refreshment for all", was really for everyone.
Später wurde eine Weltsprache neben der Muttersprache der einzelnen eingeführt und in alen Schulen gelehrt und dadurch verschmolzen sich die Völker allmählich zu jenem Bruderreiche, in dem wir nun das Glück haben zu leben, Dank unseren Vorfahren, die harte Kämpfe und Verfol- (page 18) gungen zu bestehen hatten, um das zu erreichen, denn sie waren es, die dem Erdenvolke ein Licht angesteckt haben, das nie erlöschen und in kurzer Zeit die noch zurückgebliebenen Völker ebenfalls erreichen wird. Later, a world language in addition to the native language of each was introduced and taught in all schools and the people gradually merged to that sister kingdom, where we now have the good fortune to live, thanks to our ancestors’ hard struggles and persecution (page 18), these conditions had to exist to accomplish this because they were the ones that the nation of people had been infected, a light that never go out and will also reach the remaining people in a short time.

Angerbauer, Joseph. Tischlein, Deck Dich Für Alle! Eine Betrachtung. West Norwood: Selbstverlag, 1908.

Note: Is this text transcribed correctly in German? Can you provide a better translation? Please contact me if you can provide assistance.