Page 26

Page 26

Seite 26

Page 26

Im besten Falle (page 26) ein zusammengehungertes Vermögen von wenigen hundert Dollars. In the best case, (page 26) the compiled assets of a few hundred dollars.
Was wird ihnen das nützen, wenn sie es in die Hände bekommen? What will they use with that, if they get it in their hands?
Einige wenige werden es vielleicht gut anwenden und dabei etwas erzielen, die Mehrzahl aber wird in kurzer Zeit damit zu Ende und dann gezwungen sein, wieder ins Sklavenjoch zurückzukehren. There will be a small number that may use it for good and achieve something, but the majority will be forced to return to slavery after a short time.
Könnt Ihr Eueren Kindern eine gute Erziehung geben? Nein. Can you give your children a good education? No.
Denn kaum sind dieselben der Volkschule entwachsen, werden sie ins Sklavenjoch gespannt und sind dann nicht mehr Euere Kinder, sondern die Sklaven anderer Leute, die über sie verfügen nach ihrem Belieben und Gutdünken. For no sooner are the elementary school outgrown, they adopt the yoke of slavery and are no longer Your children, but the slaves of other people who have them at their convenience and discretion.
Ist die Woche um, so bringen sie den Eltern ein paar Dollars nach Hause, die Kaum genügen, ihnen das Essen zu geben. When the week is over they bring their parents back home a few dollars, hardly enough to provide them with food.
Sind sie dann so weit, daß (dass) sie den Eltern eine Stütze sein könnten, sind sie 18 oder 20 Iahre alt, dann kommen sie zum Militär oder heiraten und gar ost müssen die Eltern in diesem Falle auch noch eingreifen, wenn es ihre Mittel erlauben. And then to the extent that they could be a support to parents, they are 18 or 20 years old, then they will marry into the military or even move east and parents need to intervene in this case, even if it means allowing them to go.
So ist der Lauf der Welt heutzutage. So it is the way of the world today.
Ein altes Sprichwort sagt: Ein Vater ernähren, und das bewahrheitet sich in den meisten Fällen. An old proverb says: Feeding a father, and this is true in most cases.
Mancher Leser und manche Leserin wird sich vielleicht sagen: In diesem Schriftchen ist aber nichts von Religion erwähnt! Many a reader will say: But in this pamphlet, there is no mention of religion!
Demgegenüber möchte ich nur die Frage stellen, die sich jeder selbst leicht beantworten kann, ob denn die allgemeine Menschenliebe vielleicht weniger Religion in sich schließt (schliesst) als alle heute bestehenden sogenannten Religionen zusammengenommen, die wohl mitunter schöne Lehren geben, wie z. B. „Liebe deinen Nähsten wie dich selbst“, die aber nicht danach handeln? --- In contrast, I would only ask the question that everyone may easily answer, if universal philanthropy is a religion in itself like any of the so-called religions that exist today, meshed together, they give the most beautiful teachings such as "love your closest as thyself," but acting on this is it not another thing? ---
Da drängt sich denn die Frage aus: Was sollen wir also tun? For the question imposes itself, What shall we do?
Einen Tag in jedem Iahre ist das Volk souverän. For one day in each year, the people are sovereign.
Die freien Bürger gehen zur Wahlurne, um ihre Gärtner zu wählen, die vor der Wahl dem Bruder Arbeiter in schönen Reden alle erdenklichen Versprechungen machen, was sie alles für das arbeitende Volk tun werden. The free citizens go to the polls to elect their gardeners, the brother of workers who make all kinds of beautiful speeches before the election with promises of what they will do for the working people.
Wenn sie erwählt sind, gehen sie auch an die Arbeit; sie beackern und besäen das Feld. If they are elected, they go to work, they plow and sow the field.
Unkraut für das Volk und Weizen für sich und ihre reichen und mächtigen Gönner. Weeds for the people and wheat for themselves and their rich and powerful patrons.
Leider muß (muss) ich an dieser Stelle die Befürchtung aussprechen, daß (dass) viele der Ohren, denen ich hier gepredigt habe, taub sind. Unfortunately, I must express here the fear that what I have preached has fallen onto deaf ears.
Denn will man irgend einen Arbeiter über die heutigen Verhältnisse und über die zukünftige rein menschliche Gesellschaft aufklären, so wird man mitunter wohl angehört, aber zuletzt erfolgt als Antwort entweder ein höhnisches Grinsen oder der Ausspruch: Das erleben wir ja doch nicht, damit basta! Because you want to enlighten some workers on the inside current situation and the future of human society, so sometimes you probably heard, but is in response to either a smirk or the phrase: We do not yet, that's it!
Also weil wir’s doch nicht erleben, braucht man darum auch keinen Finger zu rühren, nichts für den Fortschritt der menschlichen Gesellschaft zur höheren Reife beizutragen, nichts für Kinder und Kindeskinder zu (page 27) tun, die ebensolche Sklaven werden sollen, wie wir es sind und in dem nierigsten Pfuhl der heutigen Gesellschaftsordnung einst zugrunde gehen sollen? So because you do not experience it, you do not move a finger to contribute anything to the progress of human society and a higher maturity, do nothing for children and their children (page 27), to just be the slaves that we are and in the lowest pit based on today's social order?

Angerbauer, Joseph. Tischlein, Deck Dich Für Alle! Eine Betrachtung. West Norwood: Selbstverlag, 1908.

Note: Is this text transcribed correctly in German? Can you provide a better translation? Please contact me if you can provide assistance.